Entlegenheit (Remoteness)

Translation of Clark Ashton Smith by Denis Vidinski

Es gibt Tage an denen all die Schönheit der Welt ist trüb und fremd; wenn das Sonnenlicht über mir zu sinken scheint auf ein Land entfernter denn die Pole des Mondes. Die Rosen in dem Garten überraschen mich, gleich den gräßlich Orchideen von unbekannter Farbe, die blühen auf Planeten jenseits des Aldebaran. Und ich erschrecke vor dem gelb und purpur Laub des Oktobers, gleich wenn der Schleier von manch furchtbar und schrecklich Geheimnis für einen Moment gelüftet würd.

In solch Stunden wie diesen, oh Herz meines Herzens, fürchte ich mich dich zu berühren, weiche aus deinen Liebkosungen, fürchte daß du schwinden willst gleich einem Traume am dämmernd Morgen, oder daß ich könnt auffinden dich als Phantom, den Geist Eines der starb und wurd vergessen viele Tausend Jahre zuvor, in einem fern entfernten Land auf welches die Sonne nicht länger scheint.

English original: Entlegenheit (Remoteness)

Top of Page